Mr, Mrs, Ms & Miss и другие варианты обращений в английском языке ✔️

 

В английском языке при обращении к собеседнику существует ряд этических норм, включающих в себя выбор правильной интонации, формы и выделения в деловой и неофициальной переписке. Также обращения выделяют пол, а у женщин – семейное положение.

Официальный язык в беседе или переписке требует соблюдения всех правил приветствия и обращения, а нейтральный стиль, например, на работе с коллегами или в общественных местах, может быть более простым. При общении с друзьями и близкими часто допускается неформальный стиль.

 

Mr & Mrs

Mr – [’mɪstər] – Mister. Используется при обращении к мужчине любого возраста, независимо от того, в каком семейном положении он находится. После «Mr» обычно добавляется фамилия.

Mr Smith expressed support for that proposal. – Мистер  Смит высказал поддержку этому предложению.

Mrs – [ˈmɪsɪz] – Misses. Используется при обращении к замужним женщинам любого возраста.

«Mrs» также, как и обращение в мужской форме, следует употреблять в разговоре вместе с фамилией собеседника.

Mrs Lane is cooking a Christmas dinner. — Миссис Лейн готовит рождественский ужин.

 

Такие сокращения Mr и Mrs используются при написании деловых писем, заполнении документов, и в других официальных бумагах. Однако нередко их можно встретить в журналах, книгах или новостях в интернете.

Вне зависимости от того, в какой части предложения они употреблены, обращения Mr и Mrs пишутся с большой буквы. Далее в американском английском ставится точка – Mr., а в британском точку опускают и пишут фамилию. Если речь идет о семейной паре, то их представляют вместе – Mr & MrsWhite, но не MrWhiteandMrsWhite

 

Мисс и миссис. В чем разница

Если Mrs мы употребляем в общении с замужней женщиной, то Miss — [mɪs] - форма обращения к девушке, незамужней женщине.

Miss Fulton is a beautiful woman. — Мисс Фултон - красивая женщина.

Этот вариант также используется при обращении к студенткам, школьницам и обслуживающему персоналу.

Еще одно важное отличие заключается в том, что после Miss в общении можно назвать имя или фамилию, в отличие от приставки Mrs, которая употребляется только с фамилией.

Miss Alice, you are a good young player! - Мисс Элис, вы являетесь хорошим молодым исполнителем!

 

Так как Miss – это не сокращение, а целое слово, то после него точка не ставится.

 

В случаях же, когда семейное положение собеседницы неизвестно, используется универсальное обращение Ms - [mɪz] - сокращенная форма от Mizz и звучит более звонко, нежели Miss. Это общепринятое обращение во всех англоязычных странах, поэтому можно смело его использовать, ели семейный статус неизвестен. При необходимости собеседница сама позволит использовать другой вариант.

 

Другие варианты обращения

Кроме общепринятых существует большое количество обращений, которые используются в зависимости от пола, семейного и социального статуса, или возраста.

К женщине:

- Madam - [ˈmædəm] - вежливая форма обращения к женщине любого возраста, часто используется в общении с собеседницами более высокого социального статуса или ранга.

- Ma’am - [mæm] - американский вариант обращения к даме возраста больше среднего или пожилого, последнее время встречается и в британской речи.

К мужчине:

- Sir - [sɜː(r)] - Обращение к мужчине, который выше рангом, служебной позицией или с незнакомым собеседником. Используется без фамилии или имени.
- Youth - [juːθ] - так обращаются люди старшего возраста к юношам.


К группе лиц:

- «LadiesandGentlemen!» - «Дамы и Господа!».

- «Dear friends!» - «Дорогие друзья!»

- «Dear colleagues!» - «Дорогие коллеги!»

- «Esteemed colleagues!» - «Уважаемые коллеги!»

 

К друзьям:

- Сhap - [С hæp] – парень, дружище в британском английском.

«Dear old chap, I’ve missed you!» – «Старина, я по тебе скучал

- Mate - [meɪt] - то же самое в Австралии или Новой Зеландии

 «Hey, mate, you want to hit the pub?» – «Дружище, не хочешь наведаться в паб

- Pal - [pæl] - популярная форма обращения к другу в США.

«Oh, no, pal. I think I'd like to collect on this one». – «Ну нет, приятель, я тоже не желаю оставаться в стороне».

- Crony - [ˈkrəʊ.ni] – закадычный друг, близкий друг.

 «I'm going to the pub with me cronies.» – «Я пошел в паб со своими закадычными друзьями».

- Mucker - [ˈmʌkə] – друг, приятель в Ирландии:

«What about ye, mucker? Are ye in or out?» – «Ну что, приятель? Ты в деле?»

 

К членам семьи и любимому человеку:

- Sweetheart - [ˈswiːt.hɑːt] - возлюбленная, возлюбленный.

- Dear - [dɪə(r)] - дорогой, дорогая.

- Darling - [ˈdɑː.lɪŋ] - дорогой, любимый; дорогая, любимая.

- Honey - [ˈhʌn.i] - (сокращенно hon - [ɒn]) – голубчик; голубушка / милый; милая.

- Love - [lʌv] - любимый / любимая / любовь моя.

- Sunshine - [ˈsʌn.ʃaɪn] - солнышко.

- Baby - [ˈbeɪbi] - малыш, детка.

 

К парню:

Handsome - [ˈhæn.səm] - красавчик.

Captain - [ˈkæptɪn] - капитан, командир.

Superman - [ˈsuː.pə.mæn] - супермен.

 

К девушке 

Sweetie - [ˈswiː.ti] - дорогая.

Gorgeous - [ˈɡɔː.dʒəs] - красотка, красавица.

Cupcake - [ˈkʌp.keɪk] - красотка, милашка.

Kitten - [ˈkɪt.ən] - котенок.

Precious - [ˈpreʃ.əs] - дорогая, прелесть.

Peanut - [ˈpiː.nʌt] - малыш, кроха.


Поделиться ссылкой: