Работаем с 10 до 21 без выходных!
Работаем с 10 до 21 без выходных! |
Заказать звонок методиста |
Написание адреса - важнейший элемент в деловой и личной переписке. Правила оформления в России и других странах отличаются, и, чтобы не возникало сложностей при отправке, получении и этических затруднений, существует стандартизированная структура написания и последовательность в официальных письмах для международных почтовых переводов.
- Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);
- Данные получателя: название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель добавляет номер квартиры и иногда подъезда);
- Район или название квартала;
- Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;
- Регион (область, край, штат, кантон, графство);
- Страна.
При этом структура написаний адресов в письмах в Великобританию и США имеет небольшие отличия. Например, в США в графе «Регион» пишется название штата в сокращенном виде. Квартира обозначается как apartment (apt) в отличие от британского варианта flat. Особенностью писем в Британию является отсутствие точки после обращения к адресату Mr, Mrs, Ms и инициалов.
Пример заполнения письма в США
Donald Duck
41 Canyon Rd
Santa Fe
NM 97141
USA
Пример заполнения письма в Великобританию
Mr S Pollack
5 Chapel Hill
Heswall
BOURNEMOUTH
BH1 1AA
UK
Существуют отличительные особенности при написании адреса получателя в России на английском языке. Основная из них – использование транслитерации, например:
Юрию Гагарину
Улица Терешковой, д.1, кв. 2
Саратов, Саратовская область
Россия
123456
To Yury Gagarin
Ulitsa Tereshkovoy, d.1, kv.2
Saratov, Saratovskaya oblast’
Russia
123456
При написании города или области получателя исключения могут быть в тех случаях, когда имеют официальный перевод на английский язык:
Москва – Moscow
Санкт-Петербург - Saint Petersburg
Крым - Crimea
Комсомольск-на-Амуре - Komsomolsk-on-Amur
Ростов-на-Дону - Rostov-on-Don
Таблица с сокращениями, которые часто используются при написании адреса
Русский вариант | Перевод | Сокращенный вариант |
Аллея, парковая дорога | Parkway | Prwy |
Апартаменты, номер люкс | Suite | Ste |
Близ, близко | Close | Cl |
Бульвар | Boulevard | Blv, Blvd |
Гора | Mount | Mt |
Дом | House | Hse |
Железная дорога | Railway | Rw., Rwy |
Здание | Building | Bld, Bldg |
Квартира, апартаменты | Apartment | Apt |
Киоск, кафе, телефонная будка | Kiosk | Ksk |
Магазин | Shop | Shp |
Набережная, причал, мол | Quay | Qy |
Номер | Number | № |
Номер, комната | Room | Rm |
Переулок, проход | Lane | Ln |
Плац, строение | Parade | Pde |
Площадь | Square | Sq |
Площадь, местечко | Place | Pl |
Полукруг, полуокружность | Crescent | Cres |
Почта | Post Office
| P.O.
|
Проезд | Drive | Dr |
Проспект, авеню | Avenue | Ave |
Роща | Grove | Grv |
Святой | Saint | St |
Секция, отдел, отделение | Section | Sec |
Суд, корт, площадка | Court | Crt |
Терраса, ряд домов вдоль улицы | Terrace | Tce |
Уровень, этаж | Level | L |
Улица | Street | St |
Холм | Hill | HI |
Шоссе | Road | Rd |
Шоссе, автодорога | Highway | Hwy |
Эспланада, площадка для прогулок | Esplanade | Esp |
Ярус, уровень | Floor | Fl |
Сокращения штатов для писем в США:
AK – Alaska
AL – Alabama
AR – Arkansas
AZ – Arizona
CA – California
CO – Colorado
CT – Connecticut
DE – Delaware
FL – Florida
GA – Georgia
HI – Hawaii
IA – Iowa
ID – Idaho
IL – Illinois
IN – Indiana
KS – Kansas
KY – Kentucky
LA – Louisiana
MA – Massachusetts
MD – Maryland
ME – Maine
MI – Michigan
MN – Minnesota
MO – Missouri
MS – Mississippi
MT – Montana
NC – North Carolina
ND – North Dakota
NE – Nebraska
NH – New Hampshire
NJ – New Jersey
NM – New Mexico
NV – Nevada
NY – New York
OH – Ohio
OK – Oklahoma
OR – Oregon
PA – Pennsylvania
RI – Rhode Island
SC – South Carolina
SD – South Dakota
TN – Tennessee
TX – Texas
UT – Utah
VA – Virginia
VT – Vermont
WA – Washington
WI – Wisconsin
WV – West Virginia
WY – Wyoming
DC — District of Columbia (округ, где находится столица США)
Сейчас многие пользуются доставкой товаров через эту компанию, и при заказе также требуется вводить адрес доставки на английском языке. Сложностей здесь нет, но важна каждая буква, и от правильности заполнения зависит то, насколько быстро вы получите покупку.
- Имя получателя. Boris Godunov
- Страна – Russian Federation (выбирается из выпадающего списка)
- Улица\дом\квартира – вводится вручную транслитом, например, ulitsa Pushkina, dom 1, kvartira 37 (или ul. Pushkina, d. 1, kv. 37)
- Край\область\регион – выбирается из выпадающего списка.
- Город – вручную, Smolensk, Moscow
- Почтовый индекс
- Телефон - писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.
Главное – четко знать и правильно вписать почтовый индекс. Если вы ошиблись в написании адреса, но индекс указали верно, то достаточно отслеживать посылку по трек номеру. По прибытию в почтовое отделение вы сможете ее там получить. А если была ошибка в индексе, то посылка может оказаться в совершенно другом месте.
Если вы пишите деловое письмо, то, во-первых, оно скорее всего будет содержать конфиденциальную деловую информацию и вложенные внутренние документы. И при не верном заполнении адреса письмо может оказаться не в тех руках, может сорваться сделка или контракт, или будут задержки с поступлением товаров или оборудования. Во-вторых, неправильное обращение к адресату, ошибки в написании названия организации могут сильно испортить деловые отношения и повлиять на репутацию отправителя.
А в случае с личным письмом, дружественной перепиской, адресат просто его не получит, и будет вдвойне обидно, если к письму приложены поздравления или подарки.
Для удобства существуют специальные сайты по электронному переводу адреса на английский язык онлайн для правильного заполнения. Пользователь вводит название улицы или другого объекта в поле и нажимает на клавишу «Перевод». На экране появляется транслитерация каждого слова латиницей.